Author: paradoxsquirrel

ΠαπιοΙστορίες #5: Μπαλωμένη Τσέπη

Επέκτεινα το περίγραμμα του inventory για να κάνω χώρο στα μακροσκελή ονόματα των μεταφρασμένων αντικειμένων (για παράδειγμα, το  U.F.O KEY έγινε ΚΛΕΙΔΙ ΔΙΑΣΤΗΜΟΠΛΟΙΟΥ). Επίσης αύξησα το όριο των χαρακτήρων των ονομάτων στους 21, μιας και το αρχικό 16 προκαλούσε κολλήματα όποτε το υπερέβαινε κάποιο όνομα.

Duck Tales (USA) - Αντίγραφο-14
Advertisements

ΠαπιοΙστορίες #4: Το Τέλος του Τέλους

Ολοκλήρωσα την μετάφραση των δύο εκδοχών, της κανονικής και της μυστικής, καθώς και του τελικού διαλόγου.

Duck Tales (USA) - Αντίγραφο-9 Duck Tales (USA) - Αντίγραφο-10 Duck Tales (USA) - Αντίγραφο-11 Duck Tales (USA) - Αντίγραφο-13

Η εισαγωγή των κειμένων δεν ήταν ιδιαίτερα εύκολη, καθώς έπρεπε να τροποποιήσω δείκτες και να γράψω πάνω από “ορφανά” μηνύματα, προκειμένου να χωρέσουν, όμως τελικά μπήκαν δίχως άλλες περιπλοκές.

ΠαπιοΙστορίες #3: Ήρθε η Ώρα της Ώρας

Χθες βάλθηκα να αλλάξω το ‘TIME’ μέσα στο παιχνίδι, το οποίο παραδόξως δεν υπήρχε ως αυτούσιο κείμενο στη ROM. Εν τέλει, οι δημιουργοί του παιχνιδιού, για κάποιον ανεξήγητο λόγο, χρησιμοποιούσαν το Sprite DMA για να απεικονίσουν το κείμενο, αντί να γράφουν κατευθείαν στην PPU όπως κάνουν με τα υπόλοιπα, πράγμα που είχε ως αποτέλεσμα το κάθε γράμμα να συνοδεύεται από 4 παραμέτρους, καθιστώντας το κείμενο πρακτικά αόρατο στην συσχετική αναζήτηση.

Η εύρεση του κειμένου ήταν εύκολη, μιας και έχοντας βρει τις συντεταγμένες του βέλους του αρχικού μενού, ήξερα το εύρος μνήμης που είχε ορίσει το παιχνίδι για Sprite DMA. Από εκεί ο μίτος της Αριάδνης με οδήγησε σε μια θέση μνήμης, στην οποία γραφόταν το κείμενο κατά την εκκίνηση της πίστας. Εκεί ακριβώς βρήκα και το σημείο στη ROM από όπου φορτωνόταν το κείμενο.

Duck Tales (USA) - Αντίγραφο-8

ΠαπιοΙστορίες #2: Το Βέλος στον Στόχο

Σήμερα διερεύνησα τον κώδικα για το σημείο στη ROM από όπου φορτώνεται η θέση του βέλους. Ήταν λίγο μπελάς, καθότι η τιμή περνούσε από τρεις διευθύνσεις μνήμης μέχρι να χρησιμοποιηθεί από το παιχνίδι, άλλα τελικά βρήκα την πρωταρχική εγγραφή της τιμής. Τώρα το βέλος σταματά στις σωστές θέσεις:

Duck Tales (USA) - Αντίγραφο-4 Duck Tales (USA) - Αντίγραφο-5

 

Επίσης υπήρχε μια τιμή για την αρχική θέση του βέλους, την οποία έπρεπε επίσης να αλλάξω, καθώς το παιχνίδι δεν χρησιμοποιούσε μια από τις τρεις ήδη διαθέσιμες. Την τροποποίησα ώστε το βέλος να δείχνει στο “ΜΕΣΗ” κατά την εκκίνηση του παιχνιδιού.

Πέραν αυτών, ολοκλήρωσα και τον Αμαζόνιο:

Duck Tales (USA) - Αντίγραφο-7

 

ΠαπιοΙστορίες #1

Ή DuckTales ελληνιστί, θα ονομαστεί η καινούργια μετάφραση που ξεκίνησα. Μέχρι τώρα έχω αλλάξει την αρχική οθόνη, την οθόνη επιλογής προορισμού και δύο διαλόγους από την Τρανσυλβανία:

Duck Tales (USA) - Αντίγραφο-0

 

Ακόμη μια λεπτομέρεια που πρέπει να διορθωθεί στην αρχική οθόνη είναι η θέση του βέλους, το οποίο δείχνει στον αέρα, καθώς το παιχνίδι νομίζει πως ακόμα έχει να κάνει με τις αγγλικές λέξεις. Με λίγο reverse engineering του κώδικα θα φτιάξει.

Duck Tales (USA) - Αντίγραφο-1Duck Tales (USA) - Αντίγραφο-2 Duck Tales (USA) - Αντίγραφο-3

 

Όσον αφορά την δομή του παιχνιδιού, πέρα από τα κείμενα έχω βρει και τους δείκτες, πράγμα που σημαίνει ότι με παίρνει να κάνω ζογκλερικά όποτε χρειαστεί να χωρέσω κάποια ζόρικη λέξη.